Traducción de Odoo al español de España

Guía y comentarios sobre la traducción de Odoo al castellano (español de España) (es_ES)

Anubía, Alejandro Santana

Traducción de al español de España

Guía y glosario de traducción de al castellano o español de España (es_ES)

INTRODUCCIÓN

Este glosario pretende servir de guía para unificar y armonizar la traducción de términos de y cualquiera de sus módulos (oficiales, comunitarios o personales) al castellano o español de España (es_ES).

Queda fuera del objetivo de esta guía la traducción al español utilizado en otros países, ya que entendemos que el español usado en otros países tendrá sus particularidades ligüísticas, normativa legal y términos específicos que deberían estar cubiertos por los responsables de las localizaciones de dichos países (aunque son libres de tomar como base esta guía si les resulta de utilidad).

MOTIVACIÓN

El usuario quiere y necesita una terminología homogénea, coherente y actualizada en toda la aplicación. 

  • Una traducción heterogénea lleva a confusión, errores, percepción de falta de profesionalidad, frustración,...
  • Una traducción de términos desactualizada o errónea lleva a una percepción de dejadez y falta de profesionalidad.

Como la traducción de un término puede tener varias alternativas, se busca unificar las traducciones al español de España o castellano (es_ES) bajo un criterio “estándar” que pueda ser utilizado por toda la comunidad. Que cada cual utilice una traducción personalizada porque se encuentra más cómodo con los términos que se manejan en esta nos traerá problemas a la larga y dificultará el desarrollo de documentación localizada en el futuro. 

Por tanto, es fundamental que podamos consensuar los términos a utilizar en las traducciones, para tener una traducción homogénea, consistente y coherente en toda la aplicación . Y por ello se anima a toda la comunidad a que propongan las correcciones o actualizaciones que consideren necesarias.

GUÍA DE ESTILO Y CONSIDERACIONES LINGÜÍSTICAS

  • Para la realización de esta guía se ha tomado como base: https://code.google.com/p/tinyerp-community/wiki/Traduccion_es_ES

  • Se han utilizado tildes, tanto en mayúsculas como en minúsculas. Esto no acarrea ningún tipo de problema codificando en UTF-8 el fichero de la traducción. Además de ser normativa ortográfica (http://rae.es/consultas/tilde-en-las-mayusculas), permite automatizar la traducción a otros idiomas latinos como catalán y gallego. 

  • El uso de las mayúsculas debería seguir las normas de la RAE (http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=BapzSnotjD6n0vZiTp). Por ejemplo, sólo se utilizan mayúsculas al inicio de la frase/texto o cuando es nombre propio. El uso de mayúsculas en la primera letra de cada palabra está aceptado en inglés pero no en castellano. Además los textos quedan ligeramente más cortos y se facilita la lectura. Se hace una excepción con la abreviaciones (p.e. LdM).
  • Después de una sigla, se escribe en minúsculas, como corresponde a una frase normal. P.ej. “ID de factura”
  • Las acciones se expresan con verbos en infinitivo (p.ej. Cancelar).
  • Los estados se expresan en verbos en participio (p.ej. Cancelado).
  • En las ayudas o sugerencias se usa la forma verbal de cortesía en singular (usted), sin poner nunca la palabra usted. Por ejemplo: “Marque esta opción para poder cancelar asientos en este diario”. “Seleccione Bajo pedido para …”
  • Ante la duda respecto a abreviaturas, consultar: 
  • Se ha intentado mantener la longitud de los textos originales, aunque es imposible pues en la mayoría de casos las traducciones al castellano son más largas. Se han probado la mayoría de menús, vistas, formularios e informes para comprobar que no aparezcan textos demasiado largos.
  • A veces algunos textos no aparecen traducidos porque en el código fuente de no se han indicado que son traducibles (normalmente mensajes de aviso dentro del código Python) y podrían catalogarse de bugs del programa y deberían reportarse.
  • Al traducir de otro idioma (como el inglés que se usa como base), se tendrá cuidado con las traducciones literales, ya que pueden resultar forzadas en español, hacerse confusas o llevar a una mala traducción de expresiones o términos específicos.

POLÍTICA DE REVISIONES

Esta guía debería revisarse, al menos, cada vez que se libere una nueva versión de o haya un cambio relevante de normativa o leyes que afecte a los términos usados.

GLOSARIO ALFABÉTICAMENTE ORDENADO DE LAS TRADUCCIONES PROPUESTAS

  • Se ha intentado utilizar un registro de castellano de España estándar con vocablos de gestión empresarial.
  • Cuando una expresión se ha traducido de dos o más formas diferentes se han separado con comas.
  • Si una parte del término traducido es opcional, se ha escrito entre corchetes: [opcional].

Inglés

Español

NOTAS

account

cuenta

account chart

plan contable

account move

asiento [contable]

account move line

apunte [contable]

account owner

titular de la cuenta

accounting

contabilidad

amount

importe

En operaciones contables y dinerarias

amount

cantidad

En operaciones de stock

asset

activo

Referido a activo financiero

assign

asignar

assignation

asignación

attendances

asistencias

backlog

backlog

Relativo a SCRUM

balance

balance, saldo

[???] ¿Cuál usar principalmente? ¿En qué casos se usaría una u otra si tienen usos diferenciados?

balance

saldo pendiente

En formas de pago

balance sheet

balance

bank account

cuenta bancaria

bank account

código de cuenta bancaria

bank statement

extracto bancario

BIC

[código] BIC

Sin traducir, por ser un término habitual.

BIC = Bank Identifier Code (o Business Identifier Code) (ISO 9362)

Bill of Materials

Lista de materiales

BOM

LdM

BOM = Bill of Materials

calculation date

fecha de cálculo

cancel

cancelar

cancel, cancelled

cancelada/o

Cuando se refiere a un estado

case

caso

cash

efectivo

chart

gráfica

Gráfica de pastel, de barras, de líneas,...

chart

resumen

Chart muestra muchas veces tablas de resumen

chart of accounts

plan contable

Evitar: plan de cuentas

check

verificar

Acción

check

opción

Referido a campo booleano. P.ej. “Marque esta opción para …”

checkbox

opción

Referido a campo booleano.

[???] ¿O usamos “casilla”?

checked

marcado

[opción] marcada

Referido a campos booleanos

close

cerrar

closing

cierre

Referido a ejercicios fiscales

company

compañía

Es la propia empresa. Por contraposición a enterprise=empresa, que serían otras distintas de la propia.

compute

calcular

configuration

configuración

confirm

confirmar

cost

coste

country

país

create

crear

credit

crédito

En préstamos bancarios o deuda permitida a un cliente

credit

haber

En contabilidad

credit balance

saldo acreedor

credit card

tarjeta de crédito

En tarjetas bancarias

credit limit

crédito concedido

En deuda permitida a un cliente

custom

personalizado

customer

cliente

customization

personalización

dashboard

tablero

deadline

fecha límite

debit

debe

En contabilidad

debit card

tarjeta de débito

debit balance

saldo deudor

default

por defecto

deferral

aplazamiento

detail lines

líneas de detalle

done

realizado

draft

borrador

due date

fecha de vencimiento

email

email, correo electrónico

entry, entries

entrada, entradas

De diarios

event

evento

expenses

gastos

FEFO

FEFO

FEFO = First Expiry First Out

PCPS = Primero Caduca Primero Sale

Se mantiene FEFO sin traducir por estar más extendido (y FIFO y LIFO)

field

campo

Relativo a cualquier formulario

FIFO

FIFO

FIFO = First In First Out

PEPS = Primero Entra Primero Sale

Se mantiene FIFO sin traducir por estar más extendido (y LIFO).

file

archivo

fiscal year

ejercicio fiscal

Evitar ‘año fiscal’

fiscal year closing

cierre de ejercicio fiscal

follow up

seguimiento

Forecasted Quantity

stock virtual

Se mantiene el anglicismo ‘stock’ por ser ampliamente utilizado en entornos de almacén y/o producción.

general ledger

libro mayor

goods

materiales

grid

tabla

helpdesk

centro de soporte

history

historial

HR

RRHH

IBAN

IBAN

Anglicismo sin traducir, por ser un acrónimo habitualmente aceptado.

IBAN = International Bank Account Number

International Bank Account Number

Código internacional de cuenta bancaria

(IBAN)

inventory

inventario

in progress

en proceso

No ‘en progreso’

item

elemento, detalle

journal

diario

language

idioma

LIFO

LIFO

LIFO = Last In First Out

UEPS = Último Entra Primero Sale

Se mantiene LIFO sin traducir por estar más extendido (y FIFO).

location

ubicación

lock

bloquear

Aplicado al módulo document_lock

locked

bloqueado

Aplicado al módulo document_lock

lot

lote

L.R. VAT number

NIF repr. legal

L.R. = Legal representative

Ojo a las mayúsculas ‘repr.’ en minúscula

manufacturing order

orden de fabricación

meeting

reunión

OK

aceptar

OK

correcta/o

Cuando se refiere a una verificación. P.ej. “Invoice OK” = “Factura correcta”

open

abrir

opened

abierto

order

orden (de fabricación)

order

pedido (de venta o de compra)

Un pedido de venta puede estar en estado borrador (presupuesto), confirmada (pedido), enviado (albarán), facturado (factura).

order point

punto de pedidos

[???]

overdue payment

pago fuera de plazo

[???] ¿Pago atrasado?

pack

empaquetar

package

paquete

packaging

empaquetado

partner

empresa

[???] ¿Entidad? ¿Tercero?

pay

pagar

payable

deber

payable

a pagar

En tipos de cuenta

payroll

nómina

picking

albarán

picking name

referencia [de albarán]

PO

P.C.

PO = Purchase Order

P.C. = Pedido de compra

print

imprimir

processing

procesando

procurement

abastecimiento

production lot

lote de producción

provider

proveedor

purchase

compra

purchase order

pedido de compra

Quantity On Hand

stock real

Se mantiene el anglicismo ‘stock’ por ser ampliamente utilizado en entornos de almacén y/o producción.

quarter

trimestre

quotation

presupuesto

real estate

inmueble

bienes raíces

bienes inmuebles

propiedades inmobiliarias

inmobiliario

[???] ¿Qué se debería usar aquí? ¿Qué casos de uso hay?

real estate records

registros de inmuebles

real state

-----------

‘real state’ es un error tipográfico en inglés, falta una e: ‘real estate’ (Pero se encuentra a veces como base de traducciones)

receivable

haber

receivable

a cobrar

En tipos de cuenta

refund

factura rectificativa

[???] ¿O rectificación?

reordering policy

política de reabastecimiento

report

informe

reporting

informes

repository

biblioteca de módulos

request

solicitud

roadmap

hoja de ruta

role

rol

route

ruta

routing

hoja de ruta

[???]

routing

proceso productivo

RST amount

Importe T.I.

[???] En el módulo l10n-es-aeat-mod347 ¿Qué significan RST e I.T.?

run

ejecutar

sale

venta

sale order

pedido de venta

salesman

comercial

schedule

planificar

[???] Acción. (¿Tal vez programar?)

scheduler

planificador

scheduling

planificación

scrum

scrum

select

seleccionar

send

enviar

sequence

secuencia

settings

configuración

setup

configuración

SFYC

CEFE

SYFC = Spanish Fiscal Year Closing

CEFE = Cierre de ejercicio fiscal español

shortcut

acceso rápido

En menús

sign in

registrar entrada

sign out

registrar salida

SO

P.V.

SO = Sale Order

P.V. = Pedido de venta

spread

extensión

sprint

sprint

Relativo a SCRUM

state

estado

Referido al estado de algo dentro de un flujo

state

provincia

Referido a separación geopolítica

state of mind

grado de satisfacción

stock

stock

structure

estructura

despiece

[???]

subscription

documentos periódicos

asientos periódicos

[???] Nombre de módulo

[???]

supply chain

cadena de suministro

SWIFT [code]

[código] SWIFT

Anglicismo sin traducir, por ser un acrónimo habitualmente aceptado.

SWIFT = Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication

Se suele denominar igual a los códigos BIC (ISO 9362)

tax

impuesto

term

plazo [de pago]

timesheet

hoja de asistencia

total

total

traceability

trazabilidad

track

rastrear

En trazabilidad

tracking

rastreo

En trazabilidad

tracking

seguimiento

En eventos o hitos de calendario, tareas,...

tree

árbol

untaxed amount

base imponible

Unit of Measure

Unidad de medida

Esta es la unidad por defecto de un producto y la que se usa en el control de inventario

Unit of Purchase

Unidad de compra

Unit of Sale

Unidad de venta

UOM

UdM

UOP

UdC

UOS

UdV

valuta

cambio de divisa

(Etimología: proviene del italiano)

valuta date

fecha de cambio de divisa

VAT

IVA

VAT number

NIF

Ya no existe el término CIF. [1]

wage

salario

wizard

asistente

workcenter

centro de producción

workflow

flujo [de trabajo]

(A veces sólo ‘flujo’ para abreviarlo)

write off

anular

[???]

zip

C.P.

zip code

código postal

NORMATIVA LEGAL APLICABLE

  1. Uso de NIF en vez de CIF: Está regulado por la “Orden EHA/451/2008, de 20 de febrero, por la que se regula la composición del número de identificación fiscal de las personas jurídicas y entidades sin personalidad jurídica”.  https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2008-3580

COMENTARIOS


Fecha de última revisión: 2014.05.31


  • Avanzosc, Ana Juaristi
    el 02/06/2014 10:06:36

    +1 al comment de Nacho
    Out of topic... YA TENEMOS el usuario y pass de twitter para Odoospain. Os lo coloco en la ficha de la compañía. Para que esté localizado pero no accesible. Ok?

  • Soluntec, Nacho Torro
    el 02/06/2014 10:02:51

    Respecto a los dudosos.... Yo para el FIFO y LIFO los dejaría así en ingles... Ya que es realmente como conoce todo el mundo...